Terminologie

Ein Leitfaden zu den wichtigsten Begriffen, die in den General Translation-Bibliotheken verwendet werden

Übersicht

In dieser Dokumentation verwenden wir verschiedene Begriffe, um die unterschiedlichen Konzepte in den Bibliotheken von General Translation zu beschreiben.

Diese Seite stellt einige der wichtigsten von uns verwendeten Begriffe vor.

Wichtige Fachbegriffe

Locale

Eine Locale ist ein Code zur Identifizierung einer bestimmten Sprache.

Siehe die Seite Locale-Strings für eine ausführlichere Erklärung.

Zum Beispiel ist en-US die Locale für Englisch (Vereinigte Staaten).

In dieser Dokumentation verwenden wir die Begriffe „Locale“ und „Sprachcode“ häufig synonym.

Sprache

Wenn wir im Kontext von Code von einer Sprache sprechen, meinen wir eigentlich die locale (bzw. den Sprachcode).

Wenn wir zum Beispiel sagen „Geben Sie die Sprache beim Aufruf von setLocale an“, meinen wir eigentlich: „Geben Sie die locale beim Aufruf von setLocale an.“

Wenn wir sagen „Französisch ist eine unterstützte Sprache“, meinen wir eigentlich: „fr ist eine unterstützte locale.“

Wörterbuch

Ein Wörterbuch ist eine JSON-Datei, die eine Reihe von (möglicherweise verschachtelten) Schlüssel-Wert-Paaren enthält.

Die Schlüssel dienen als Referenzen, und die Werte sind Zeichenketten – entweder in der Ausgangssprache oder in einer übersetzten Sprache.

{
  "greeting": "Hallo, Welt!",
  "farewell": "Auf Wiedersehen, Welt!",
  "dashboard": {
    "title": "Dashboard",
    "description": "Willkommen im Dashboard"
  }
}

Die Schlüssel sind leicht lesbare Referenzen, mit denen die übersetzten Inhalte in Ihrer App nachgeschlagen werden.

Diese dictionaries sind in Struktur und Verwendung konventionell, ähnlich wie Übersetzungsdateien in anderen i18n-Bibliotheken.

Ein Quell-Wörterbuch kann auch eine .js- oder .ts-Datei sein und kann somit aus anderen Dateien importieren. Ein Wörterbuch mit übersetzten Inhalten darf ausschließlich eine .json-Datei sein.

Quellwörterbuch

Ein Quellwörterbuch ist ein Wörterbuch, das Inhalte in der Standard-locale deiner App enthält.

Übersetztes Wörterbuch

Ein übersetztes Wörterbuch ist ein Wörterbuch, das Inhalte in einer bestimmten locale enthält, die sich von der Standard-locale unterscheidet.

Die Schlüssel entsprechen denen des Quellwörterbuchs, und die Werte sind die übersetzten Zeichenfolgen.

Wenn Sie eigene übersetzte dictionaries haben, können Sie sie mit der Funktion loadDictionary laden.

Inline-Inhalte

Inline-Inhalte sind Inhalte, die direkt im Code Ihrer App stehen und nicht separat in einer JSON- oder Wörterbuchdatei gespeichert werden.

Dazu zählen:

  • <T>-Komponenten
  • useGT-Hooks
  • getGT-Funktion

Quellinhalt

Quellinhalt ist der Inhalt in der Standard-locale deiner App. Er umfasst alles, was in der Standardsprache deiner App geschrieben ist.

Speziell für gt-next und gt-react umfasst der Quellinhalt den gesamten übersetzbaren Inhalt deiner App, einschließlich des Quell-Wörterbuchs deiner App und jeglicher Inline-Inhalte.

Quellvorlage

Die Quellvorlage bezeichnet das spezifische Datenformat zur Speicherung von Quellinhalten.

{
  ["Eindeutige Kennung für den Quellinhalt"]: "...Inhalt..."
}

Der eindeutige Bezeichner für den Quellinhalt ist entweder ein Hash des Quellinhalts oder ein vom Benutzer definierter eindeutiger Bezeichner.

Abhängig vom Typ des Quellinhalts kann der entsprechende value eine Zeichenkette, ein Array oder ein Objekt sein. (Zeichenketten und Arrays für dictionaries, und Objekte für <T>-Komponenten)

Übersetzungen

In dieser Dokumentation verwenden wir den Begriff „Übersetzungen“, um auf den lokalisierten Inhalt zu verweisen, der aus der Übersetzung von Quellinhalten hervorgeht.

Übersetzungen werden direkt aus Ihrer Quellvorlage erzeugt.

Die Funktion loadTranslations ermöglicht es Ihnen, den Speicherort dieser Übersetzungen anzupassen. Diese Funktion erwartet, dass die JSON-Dateien dasselbe Format wie die Quellvorlage haben.

Verwenden Sie den CLI-Befehl generate, um diese Datendateien aus Ihrem Quellinhalt zu erzeugen.

Hinweis:

Beachten Sie, dass sich eine Übersetzung von einem übersetzten Wörterbuch unterscheidet. Wörterbücher können verschachtelt sein und enthalten menschenlesbare Referenzen als Schlüssel.

Übersetzungen hingegen sind flach und enthalten in der Regel nicht menschenlesbare Hashes als Schlüssel.

Übersetzungen sind das, was auf dem GT CDN gespeichert wird.

Wenn wir „Übersetzungen“ in Bezug auf JSON-, MDX- oder MD-Dateien verwenden, meinen wir die direkten Übersetzungen der ursprünglichen Quelldateien.

Wie ist dieser Leitfaden?

Terminologie