Foire aux questions
FAQ techniques
D’où <T> obtient-il ses traductions ? Quelles traductions utilise-t-il ?
<T> peut techniquement charger des traductions depuis n’importe quelle source, selon la façon dont vous avez configuré la bibliothèque.
Si vous avez un project ID, la bibliothèque peut interroger un CDN gratuit.
Elle peut aussi stocker des traductions localement, ou combiner les deux.
Consultez la documentation load-translations pour plus de détails.
En développement, afin de voir les traductions se recharger à chaud lorsque vous modifiez le contenu, le composant <T> appelle une API qui utilise un petit modèle d’IA pour générer des traductions temporaires. Ces traductions ne sont stockées nulle part : elles sont simplement renvoyées à l’application.
En production, <T> ne procède pas ainsi afin d’éviter toute fuite de vos API Keys.
Pourquoi dois-je installer l’outil CLI ?
L’outil CLI extrait le contenu de tous les composants <T> et génère à l’avance les traductions correspondantes,
afin que tout soit prêt lorsque votre application est déployée en production.
En développement, vous n’en avez pas besoin, car vous pouvez utiliser des API Keys de développement pour traduire à la demande.
Existe-t-il un secours automatique pour les traductions manquantes en production ?
Oui. En production, si une traduction manque pour un contenu, la bibliothèque reviendra automatiquement au texte source original.
La traduction par IA fonctionne‑t‑elle aussi avec du contenu dynamique et des variables ?
Le composant <T> ne prend pas en charge la traduction de contenu dynamique et de variables, car cela ferait potentiellement évoluer les traductions à chaque nouveau rendu. Cependant, vous pouvez toujours inclure du contenu dynamique et des variables à l’intérieur d’un <T> en les encapsulant dans les composants <Var>, <DateTime>, <Currency>. C’est similaire à la façon dont d’autres bibliothèques gèrent l’interpolation de chaînes.
Pour gt-next, il existe également un composant côté serveur <Tx> qui effectue des traductions à la volée en production et prend en charge toute forme de contenu dynamique, mais il nécessite une clé d’API.
Comment fonctionne le mode hors ligne ? Puis-je déployer une application avec GT sans dépendre de vos serveurs ?
Oui, c’est possible, mais vous devrez réaliser les traductions vous‑même, puis les charger soit depuis votre propre bundle, soit via votre propre CDN. Consultez notre documentation à ce sujet : ici.
FAQ entreprise
Est-ce que je possède mes traductions ?
Oui.
Vous, en tant que client, conservez la pleine propriété et l’intégralité des droits sur tout résultat de traduction produit via les Services. Nous ne revendiquons aucun droit sur votre contenu.
Pour en savoir plus, consultez nos Conditions d’utilisation.
FAQ générales
Que sont les tokens ?
Lorsque du texte est envoyé aux API de GT, il est découpé en segments appelés tokens. Considérez les tokens comme de petites unités de votre texte d’entrée, comme des mots ou des fragments de mots, qu’un modèle d’IA utilise pour comprendre et traduire votre contenu.
À titre indicatif, un token correspond généralement à environ 4 caractères pour de l’anglais courant. Cela revient à approximativement ¾ de mot (donc 100 tokens ≈ 75 mots).
Par exemple, la chaîne Hello, world! contient 13 caractères et 4 tokens : Hello, ,,  world et !.
Si vous dépassez la limite de tokens de votre offre, la facturation se fera en fonction de l’usage de tokens. Nous ne facturons jamais sur la base de la longueur de la traduction — uniquement sur la longueur de votre entrée. En savoir plus sur nos offres ici.
Par exemple, si vous avez la chaîne "Hello, world!" et que les langues de votre projet sont "fr" (français), "es" (espagnol) et "de" (allemand),
l’usage de tokens sera calculé comme 4 * 3 = 12. Autrement dit, les 4 tokens de "Hello, world!", traduits 3 fois.
Nous effectuons actuellement la tokenisation avec tiktoken d’OpenAI, le même tokenizer que celui utilisé par GPT-4. Vous pouvez l’explorer ici.
Locales ? Langues ? Régions ? Quelle différence ?
Dans cette documentation, vous nous verrez employer les termes locale et langue de manière assez interchangeable. La plupart du temps, ils recouvrent la même notion, mais il existe des nuances qui seront précisées si nécessaire.
Langue désigne une forme de communication orale ou écrite utilisée par les humains.
Région désigne la zone où une langue est parlée ou écrite. Bien sûr, la langue peut rester la même tout en variant selon les régions. Par exemple, le français canadien et le français tel qu’il est parlé en France.
Locale est la combinaison d’une langue et d’une région, utilisée pour spécifier une langue donnée dans une région donnée. Par exemple, en-US correspond à l’anglais tel qu’il est parlé aux États-Unis.
Que pensez-vous de ce guide ?

